Progetto 

Équipe 

Attività 

Corpus 

Indice storiografico 

Indice dei nomi 

Bibliografia 

 

 

 

 

 

 

  


I nomi dei trovatori, salvo quelli di origine italiana, seguono la grafia della BdT.

Le tenzoni e gli scambi di coblas sono elencati col numero BdT del primo interlocutore.

Il punto interrogativo segnala un’attribuzione dubbia o contesa. 


 

 

 

Aicart del Fossat

7.1

 

Entre dos reis vei mogut et enpres

Edizione: Antoine de Bastard; traduzione, note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

 

 

 

 

 

Aimeric de Belenoi

9.21

 

Tant es d’amor honratz sos seignoratges

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

 

 

 

 

 

Aimeric de Pegulhan

10.2

 

Ades vol de l’aondansa

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.10

 

Era par ben que Valors se desfai

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

10.11

 

Ara parra qual seran enveyos

Edizione e traduzione: Gilda Caïti-Russo; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

10.12

 

Atressi·m pren quom fai al joguador

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.15

 

Cel que s’irais ni guerrej’ ab amor

10.16

 

«Chantar vuilh per qe ja·m platz»

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.17

 

D’aiso dont hom a longuamen

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.22  

De tot en tot es er de mi partitz

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

10.25

 

En Amor trop alques en qe·m refraing

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.26

 

En aquel temps que·l reis mori n’Anfos

10.30

 

Ja no cujey que·m pogues oblidar

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.32

Li fol e·ill put e·lil fillol

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

10.33

 

Longamens m’a trebaillat e malmes

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.34

 

Maintas vetz sui enqueritz

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.40

Per razo natural

Edizione: William P. Shepard - Frank M. Chambers; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

10.41

Per solatz d’autrui chant soven

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.43

Pos ma bela mal’ amia

10.45

Qui la vi, en ditz

10.47

Ses mon apleich non vau ni ses ma lima

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

10.48

S’ieu hanc chantiei alegres ni jauzens

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

10.52

Totz hom qu’aisso blasma que deu lauzar

    Aimeric de Pegulhan · Albertet
10.3  

N’Albert, chauszetz al vostre sen (=16.3)

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

     

 

 

Alberto Malaspina · Rambaut de Vaqueiras

15.1

 

Ara·m digatz, Rambaut, si vos agrada (=392.1)

Edizione: Linda Paterson; traduzione, note e circostanze storiche: Alessandro Bampa

Albertet

16.1

Ab joi comensi ma chanso

Edizione, traduzione e note: Francesca Sanguineti; circostanze storiche: Giorgio Barachini

16.2

Ab son gai e leugier

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

16.7a

Bel m’es oimais

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

16.11

Donna pros e richa

Edizione, traduzione e note: Francesca Sanguineti; circostanze storiche: Alessandro Bampa

16.13

En amor trob tantz de mals seignoratges

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

16.15

 

En Peire, dui pro cavalier

Edizione, traduzione e note: Francesca Sanguineti; circostanze storiche: Giorgio Barachini

16.18

 

Mout es greus mals don hom no s’auza planher

Edizione, traduzione e note: Francesca Sanguineti; circostanze storiche: Giorgio Barachini

 

 

 

 

 

Alberico da Romano

16a.2

 

Na Maria, pretç e·l fina valors

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Chiara Cappelli

     

 

 

Arnaut Daniel

29.16

 

Quan chai la fuelha

Edizione e traduzione: Mario Eusebi; note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

 

 

 

 

 

Arnaut de Maroill

30.13

 

Franquez’e noirimens

Edizione, traduzione e note: Luca Barbieri; circostanze storiche: Alessandro Bampa

30.15

 

La francha captenensa

Edizione, traduzione e note: Luca Barbieri; circostanze storiche: Alessandro Bampa

30.19

 

Mout eron doutz miei cossir

Edizione, traduzione e note: Luca Barbieri; circostanze storiche: Alessandro Bampa

30.23

 

Si·m destreignetz, domna, vos et amors

Edizione, traduzione e note: Luca Barbieri; circostanze storiche: Alessandro Bampa

 

 

Austorc d’Aorlhac

40.1

 

Ai Dieus, per qu’as facha tan gran maleza

Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Austorc de Segret
41.1

No sai qui·m so, tan suy desconoyssens

Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

Bernart de Bondeills

59.1

Tot aissi·m pren com fai als assesis

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

 

 

 

 

 

Bernart de Ventadorn

70.11

 

Belh Monruelh, aisselh que·s part de vos (?)

Edizione: Carl Appell; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

 

 

 

 

 

Bertolome Zorzi

74.10

Mout fort me sui d’un chan meravillatz

74.12

On hom plus aut es pojatz

74.16

Si·l mon fondes, a meravilla gran

 

 

 

 

 

Bertran de Lamanon

76.8

 

D’un sirventes mi ve grans volontatz

Bertran de Lamanon · Coms de Proensa

76.17

Seign'En Coms, e·us prec que·m dijatz (=184.3)

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

Bertran de Born

80.4

Ara sai eu de pretz quals l’a plus gran

80.8

Be·m platz car trega ni fis

Edizione: Gérard Gouiran; traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

80.11

Corz e gestas e joi d’amor

Edizione: Gérard Gouiran; traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

80.22

Guerr’e pantais vei et affan (?)

Edizione: Gérard Gouiran; traduzione, note e circostanze storiche: Alessandro Bampa

80.44

Un sirventes que motz no·ill faill

Edizione: Gérard Gouiran; traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

Bertran Carbonel

82.2

Aissi com sel c’atrob’en son labor

Edizione e traduzione: Oriana Scarpati; note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

Blacasset

96.3a

De guerra sui deziros

Edizione e traduzione: Stefano Asperti; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Bonifaci Calvo

101.7

Ges no m’es greu, s’eu non sui re prezatz

Edizione e traduzione: Francesco Branciforti; note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

Bonifaci de Castellana

102.1

Ara pos iverns es el fil

102.2.

Guerr’ e trebailh e brega·m platz

Edizione, traduzione note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

Cadenet

106.13

De nula re non es tan gran cardatz

Calega Panzan

107.1

Ar es sazos qu’om si deu alegrar

Elias de Barjols

132.2

Amor, be·m platz e·m sap bo

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

132.4

Ben deu hom son bon senhor

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

132.6

Bon’aventura don Dieus

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

132.9  

Morir pogr’ieu, si·m volgues

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

132.11

Puois vei que nuill pro no·m te

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

Elias Cairel

133.1

Abril ni mai non aten de far vers

133.2

Era non vei puoi ni comba

Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

133.4

Freit ni ven no·m posc destreigner

Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

133.6

Mout mi platz lo dous temps d’abril

133.9

Pos cai la foilla del garric

133.11

Qui saubes dar tant bon conseil denan

Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

133.13

So qe·m sol dar alegranssa

Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Falco · Cavaire

151.1

Cavaire, pos bos joglars est (=111.2)

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

Folquet de Lunel

154.1

Al bo rei qu’es reis de pretz car

Falquet de Romans

156.2

Aucels no truob, chantan

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Gerardo Larghi

156.3

Cantar vuoill amorosamen

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Gerardo Larghi

156.6

Far voil un nou sirventes

156.11

Quan cug chantar eu planc e plor

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Gerardo Larghi

156.14

Una chanso-sirventes

Falquet de Romans · Blacatz

156.4

En chantan voill que·m digatz (=104.1)

Falquet de Romans · Nicolet de Turin

156.9

Nicolet, gran malanansa (=310.2)

Frederic de Sicilia

160.1

Ges per guerra no·m chal aver consir

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giuseppe Noto

Gaucelm Faidit

167.6

Anc no·m parti de solatz ni de chan

167.9

Ara nos sia guitz

167.14

Cascus hom deu conoisser et entendre

167.18

De faire chanso

167.39

Mout a poignat amors en mi delir

167.50

Can vei reverdir li jardis

167.54

Si tot nonca s’es grazitz

167.55

Solatz e chantar

167.56

S’om pogues partir son voler

167.62

Tuit cil que amon valor

Gausbert de Poicibot

173.11

S’eu anc jorn dis clamans

Gormonda

177.1

Greu m’es a durar

Coms d’Empuria

180.1

A l’onrat rei Frederic terz vai dir

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giuseppe Noto

Coms de Blandra · Falquet de Romans

181.1

Pos vezem qu’el tond e pela (=156.1)

Guillem Augier Novella

205.4a

Per vos, bella douss’amia

Edizione e traduzione: Monica Calzolari; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

205.5

Ses alegratge

Edizione e traduzione: Monica Calzolari; note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

205.7

Toz temps serai sirvens per deservir

Edizione e traduzione: Monica Calzolari; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Guillem Figueira

217.1

Del preveire maior

Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

217.2

D’un sirventes far

217.4

Ia de far un sirventes

Edizione e traduzione: Gianfelice Peron; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

217.4a

Ja de far un sirventes

Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

217.7

Totz hom qui ben comens’e ben fenis

Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

217.8

Un nou sirventes ai en cor que trameta

Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Guillem Figueira · Aimeric de Pegulhan · Bertran d’Aurel · Lambert

217.1b

Bertran d’Aurel, si moria (=10.13=79.1=280.1)

Guillem de Montaignagol

225.9

No sap per que va son joy pus tarzan

Edizione: Peter T. Ricketts; traduzione, note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

225.11

On mais a hom de valensa

Edizione: Peter T. Ricketts; traduzione, note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Guillem Raimon

229.3

N’Obs de Biguli se plaing

Guillem Raimon · Ferrari de Ferrara

229.1a

Amics Ferrairi (=150.1)

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

Guillem Raimon · Aimeric de Pegulhan

229.2

N’Aimeric, qe·us par d’aqest novel marqes (=10.35)

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

Guillem de la Tor

236.2

Canson ab gais motz plazens

Edizione e traduzione: Antonella Negri; note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

236.3

De saint Marti me clam a saint Andreu

Edizione e traduzione: Antonella Negri; note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

236.3a

En vos ai mesa

Edizione: Paolo Canettieri; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

236.5a

Pos n’Aimerics a fait far mesclança e batailla

Edizione e traduzione: Antonella Negri; note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

236.11

Un sirventes farai d’una trista persona (?)

Edizione e traduzione: Antonella Negri; note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

Guillem de la Tor · Sordel

236.12

Uns amics et un’amia (=437.38)

Edizione e traduzione: Antonella Negri; note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

Giraut de Borneil

242.38

Honratz es hom per despendre (?)

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

242.52

No sai re ni emperador (?)

242.77

Tal gen prezic’e sermona (?)

Guiraut d’Espaigna

244.1a

Be volgra, s’esser pogues

Guiraut de Luc
245.1

Ges sitot m’ai ma voluntat fellona

Edizione: Martín de Riquer; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Alessandro Bampa

Guiraut Riquier

248.79

S’ieu ja trobat non agues

Edizione e traduzione: Monica Longobardi; note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

248.81

Tan m’es l’onratz verays ressos plazens

Edizione e traduzione: Monica Longobardi; note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

Guiraut Riquier · Jordan · Raimon Izarn · Paulet de Marseilla

248.77

Senhe·N Jorda, sie·us manda Livernos (=272.1=403.1=319.7a)

Edizione: Linda Paterson; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

Joan d’Albuzo

265.3

Vostra dompna, segon lo meu semblan

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

Joan d’Albuzo · Sordel

265.1a

Digatz mi s’es vers zo c’om brui (=437.10a)

Edizione: Ruth Harvey - Linda Paterson; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

Joan d’Albuzo · Nicolet de Turin

265.2

En Niccolet, d’un sognie qu’ieu sognava (=310.1)

Edizione: Linda Paterson; traduzione, note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Rambertino Buvalelli

281.1

Al cor m’estai l’amoros desiriers

Edizione: Elio Melli; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

281.2

Er quant florisson li verger

Edizione: Elio Melli; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

281.3

D’un saluz me voill entremetre

Edizione: Zeno Verlato; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

281.4

Eu sai la flor plus bella d’autra flor

Edizione: Elio Melli; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

281.5

Ges de chantar no·m voill gequir

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

281.8

S’a Mon Restaur pogues plazer

Edizione: Elio Melli; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

281.10

Toz m’era de chantar geqiz

Edizione: Elio Melli; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

Lanfranc Cigala

282.1d

Be·m meravilh del marques Mor[uel] (?)

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

282.6

Estier mon grat mi fan dir vilanatge

Edizione: Francesco Branciforti; traduzione, note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

282.7

Eu no chan ges per talan de chantar

Edizione: Francesco Branciforti; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

282.15

N’Anric, no m’agrada ni·m platz

Edizione: Francesco Branciforti; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

282.22

Seign’en Thomas, tan mi platz

Edizione: Francesco Branciforti; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

282.23

Si mos chanz fos de ioi ni de solatz

Edizione: Francesco Branciforti; traduzione: Luca Barbieri;note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

282.26a

A ’N Rizart man que per obra d’aragna

Marques Lanza · Peire Vidal

285.1

Emperador avem de tal maneira (=364.19)

Luquet Gatelus

290.1

Cora qu’eu fos marritz ni consiros

290.1a

D’un sirventes m’es gran volontatz preza

Monge de Montaudo

305.17

Seigner, s’aguessetz reignat

Palais

315.2

Be·m plai lo chantars e·l ris

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

315.3

Mout m’enoja d’una gen pautoneira

Edizione: Peter T. Ricketts; traduzione, note e circostanze storiche: Chiara Cappelli

315.4

Mout se feira de chantar bo recreire

Edizione: Peter T. Ricketts; traduzione, note e circostanze storiche: Chiara Cappelli

Paulet de Marseilla

319.1

Ab marrimen et ab mala sabensa

319.6

L’autrier m’anav’ab cor pensiu

Edizione: Isabel de Riquer; traduzione, note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

Peire d’Alvergne

323.11

Chantarai d’aquestz trobadors

Edizione e traduzione; Aniello Fratta; note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti.

323.22

Lo senher que formet lo tro (?)

Edizione: Carlo Pulsoni; traduzione, note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Peire Bremon Ricas Novas

330.14

Pus partit an lo cor En Sordel e·N Bertrans

Edizione e traduzione: Paolo Di Luca; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Peire Bremon lo Tort

331.1

En abril, quan vei verdejar

Peire de la Cavarana

334.1

D’un sirventes faire

Peire Cardenal

335.12

Ben volgra, si Dieus o volgues

Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

335.31

Li clerc si fan pastor

Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

335.40

Per fols teing poilhes e lombartz

Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

335.61

Tot farai una demanda

Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Peire de Castelnou

336.1

Oimais no·m cal far plus long’atendensa

Peire Guillem de Luzerna

344.3

En aquest gai sonet leugier

Edizione e traduzione: Luca Morlino; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

344.5

Qui na Cuniça guerreja

Edizione e traduzione: Luca Morlino; note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

Peire Raimon de Tolosa

355.1

Ab so gai, plan e car

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

355.4

Era pos l’ivernz fraing los broz

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

355.13

Pus vey parer la flor el glay

Edizione: Alfredo Cavaliere; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

355.16

Si com celui q’a servit son seingnor

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

355.18

Tostemps aug dir q’us ioys autre n’adutz

Edizione: Alfredo Cavaliere; traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

Peire Vidal

364.8

Baro, Jezu qu’en crotz fo mes

364.14

Bon’aventura do Deus als Pizans

364.21

Estat ai gran sazo

364.30

Neus ni gels, ni plueja ni fanh

Edizione: d'Arco Silvio Avalle; traduzione, note e circostanze storiche: Alessandro Bampa

364.30a

Non es savis ne gaire ben apres (?)

Edizione: d'Arco Silvio Avalle; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

364.33

Per meills sofrir lo maltrag e·l afan

364.38

Pus ubert ai mon ric thesaur

Edizione: d'Arco Silvio Avalle; traduzione, note e circostanze storiche: Alessandro Bampa

364.39

Quant hom es en autrui poder

Edizione: d'Arco Silvio Avalle; traduzione, note e circostanze storiche: Alessandro Bampa

364.47

Tant an be dig del marques

Peirol

366.28

Pus flum Jordan ai vist e·l monimen

Edizione: Ruth Harvey; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

366.29

Quant amors trobet partit

Perseval Doria

371.1

Felon cor ai et enic

Pistoleta

372.5

Manta gent fas meravelhar

Edizione: Erich Niestroy; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

Pons de Capdoill

375.8

En honor del Paire en cui es

Edizione: Lauren Mullholand; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

375.22

So c’om plus vol e plus es voluntos

Edizione: Lauren Mullholand; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Raimbaut de Beljoc

390.1

A penre m’er lo conort del salvatge

Raimbaut de Vaqueiras

392.2

Ara·m requier sa costum’e son us

392.3

Ara pot hom conoisser e proar

392.6

A vos, bona domna e pros

392.7

Bella, tant vos ai pregada

Edizione e traduzione: Federico Saviotti; note e circostanze storiche: Alessandro Bampa

392.9

Kalenda maia

392.9a

Conseill don a l’emperador

392.13

Eissament ai guerrejat ab amor

392.17

Ges, si tot ma domn’et amors

392.18

Guerras ni plag no son bo

392.20

Ja no cugei vezer

392.24

No·m agrad’ iverns ni pascors

392.25

No posc saber per que·m sia destregz

392.28

Savis e fols, humils et orgoillos

392.32

Truan, mala gerra

Edizione, traduzione e note: Federico Saviotti; circostanze storiche: Francesca Sanguineti

392.I-III

Valen marques, seigner de Monferrat

Raimon de Tors

410.1

Amics Gauselm, si annatz en Toscana

Edizione: Antoine de Bastard; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

410.2

Ar es ben dretz

410.3

Ar es dretz q’ieu chan e parlle

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

Raimon Bistortz d’Arle

416.1

Aissi co·l fortz castels ben establitz

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

416.2

Aissi com arditz entendenz

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

416.5

Qui vol vezer bel cors e benestan

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

Rostaing Berenguier de Marseilla

427.4

Pos de sa mar man cavalier del Temple

     
    Cerveri de Girona

434a.52

Pus li rey laxon la ley

     

Simon Doria · Albert

436.2

N’Albert, chauçeç la cal mais vos plairia (=13.1)

Sordel

437.24

Planher vuelh en Blacatz en aquest leugier so

Edizione: Marco Boni; traduzione, note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Sordel · Carlo d’Angiò

437.37

Toz hom me vai disen en esta maladia (=114a.1)

Edizione: Antonio Petrossi; traduzione, note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

Taurel

438.1

Falconet, de Guillalmona (=148.2)

Ricaut Bonomel

439.1

Ir’ e dolors s’es en mon cor asseza

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

Tomier e Palazi

442.1

De chantar farai

442.2

Si co·l flacs molins torneia

Edizione: István Frank; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Uc de Saint Circ

457.8

Chanzos q’es leus per entendre

457.12

Enaissi cum son plus car

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

457.21

Messonget, un sirventes

457.22

Na Maria de Mons es plasentera

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Chiara Cappelli

457.28

Peire Guillem, de Luserna

Edizione e traduzione: Luca Morlino; note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti

457.35

Ses dezir e ses razo

457.38

Tant es de paubr’acoindansa

457.41

Una danseta voil far

457.42

Un sierventes vuelh far en aquest son d’En Gui

Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata

Uc de Saint Circ · Nicolet de Turin

457.36

Sj madompna n’Alais de Vidallana (=310.3)

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

Anonimi

461.6

Ades vej pejurar la gen

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

461.27a

Arnaldon, per na Johana

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

461.70a

Quor qu’om trobes Florentis orgulhos

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

461.107

En chantan m’aven a retraire

Edizione: Giulio Bertoni; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

461.114

E si eu aghes penduiz aut al ven

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

461.126

Ges al meu grat non sui ioglar

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

461.133b

Glorios Dieus, don totz bens ha creysensa

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Anna Radaelli

461.141

Gia non cugei qe m’aportes ogan

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

461.144

Lai on fins pretz nais e floris e grana

Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche: Luca Gatti

461.147

L’altrer fui a Calaon

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

461.164a

Ma volontatz me mou guerr’e trebaill

461.180

Nuls hom non deu d’amic ni de segnor

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

461.193

Per zo no·m voill desconortar

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

461.200

Quant [eu] escavalcai l’autr’an

Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

461.204

Quan Proensa ac perduda proeza

Edizione e traduzione: Francesca Gambino; note e circostanze storiche: Alessandro Bampa

461.209a

Ki de placers e d’onor

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Luca Gatti

461.217

Seigner Iuge, ben aug dir a la gen

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini

461.219

Seigner N’Enfantz, s’il vos platz

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli

461.234

Totas honors e tuig faig benestan

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Marco Grimaldi

461.246

Va, cobla, al Iuge de Galur

Edizione, traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini