
Progetto
Équipe
Attività
Corpus
Indice
storiografico
Indice dei
nomi
Bibliografia
|

Carretto Este
Malaspina
Monferrato
Romano
Savoia
Traversari
Altre corti
Genova
Venezia
Carlo I d'Angiò
Federico II
Gli ultimi Svevi
Comuni e Impero
Crociate
Grande interregno
Svevi e Angioini
Carlo
I d'Angiò
|
|
Aicart del Fossat |
7.1 |
|
Entre dos reis vei mogut et enpres
Edizione: Antoine de Bastard; traduzione,
note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Bonifaci
de Castellana |
102.2. |
|
Guerr’ e
trebailh e brega·m platz
Edizione, traduzione note e circostanze storiche:
Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Guiraut
d’Espaigna |
244.1a |
|
Be volgra,
s’esser pogues |
|
|
|
|
|
Lanfranc Cigala |
282.26a |
|
A ’N Rizart man que per
obra d’aragna |
|
|
|
|
|
Luquet Gatelus |
290.1 |
|
Cora qu’eu fos marritz
ni consiros |
|
|
|
|
|
Paulet de Marseilla |
319.1 |
|
Ab marrimen et ab mala
sabensa |
|
|
|
|
|
Raimon de Tors |
410.2 |
|
Ar es ben dretz
|
410.3 |
|
Ar es dretz q’ieu chan e parlle
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Cerveri de Girona |
434a.52 |
|
Pus li rey laxon
la ley |
|
|
|
|
|
Sordel · Carlo d’Angiò |
437.37 |
|
Toz hom me vai disen en
esta maladia (=114a.1)
Edizione: Antonio Petrossi; traduzione, note e circostanze storiche:
Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Ricaut Bonomel |
439.1 |
|
Ir’ e dolors s’es
en
mon cor asseza
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Cesare Mascitelli |

Carretto

Comuni e Impero

Crociate
|
|
Aimeric de Pegulhan
|
10.11 |
|
Ara parra qual seran enveyos
Edizione e traduzione: Gilda Caïti-Russo; note e circostanze storiche: Francesco
Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Austorc d’Aorlhac |
40.1 |
|
Ai Dieus, per qu’as facha tan gran maleza
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Austorc de Segret |
41.1 |
|
No sai qui·m so, tan suy desconoyssens
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e
circostanze storiche: Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Bertolome Zorzi |
74.12 |
|
On hom
plus aut es pojatz |
|
|
|
|
|
Bertran de Lamanon |
76.8 |
|
D’un sirventes mi ve grans volontatz |
|
|
|
|
|
Bertran de
Born |
80.4 |
|
Ara sai eu
de pretz quals l’a plus gran |
|
|
|
|
|
Calega
Panzan |
107.1 |
|
Ar es
sazos qu’om si deu alegrar |
|
|
|
|
|
Elias de
Barjols |
132.4 |
|
Ben deu hom son bon senhor
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Elias
Cairel |
133.9 |
|
Pos cai la
foilla del garric |
133.11 |
|
Qui saubes dar tant bon conseil denan
Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
133.13 |
|
So qe·m sol dar alegranssa
Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Folquet de
Lunel |
154.1 |
|
Al bo rei
qu’es reis de pretz car |
|
|
|
|
|
Falquet de
Romans |
156.2 |
|
Auzel no
trop chantan |
156.11 |
|
Quan cug chantar, eu
plaing e plor |
|
|
|
|
|
Falquet de
Romans · Blacatz |
156.4 |
|
En chantan
voill que·m digatz (=104.1) |
|
|
|
|
|
Gaucelm
Faidit |
167.6 |
|
Anc no·m parti de solatz ni de
chan |
167.9 |
|
Ara nos sia guitz |
167.14 |
|
Cascus hom
deu conoisser et entendre |
167.50 |
|
Can vei reverdir li
jardis |
156.11 |
|
Quan cug chantar, eu
plaing e plor |
|
|
|
|
|
Gormonda |
177.1 |
|
Greu m’es
a durar |
|
|
|
|
|
Guillem
Figueira |
217.1 |
|
Del
preveire maior
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio
Annunziata |
217.2 |
|
D’un
sirventes far |
217.4a |
|
Ja de far
un sirventes
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
217.7 |
|
Totz hom qui ben comens’e ben fenis
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
217.8 |
|
Un nou
sirventes ai en cor que trameta
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
Palais |
|
|
|
|
|
Giraut de Borneil |
242.77 |
|
Tal gen prezic’e
sermona (?) |
|
|
|
|
|
Guiraut de Luc |
245.1 |
|
Ges sitot m’ai ma voluntat fellona
Edizione: Martín de Riquer; traduzione:
Luca Barbieri;
note e circostanze storiche: Alessandro Bampa |
|
|
|
|
|
Guiraut
Riquier |
248.79 |
|
S’ieu ja
trobat non agues
Edizione e traduzione: Monica
Longobardi; note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Lanfranc Cigala |
282.23 |
|
Si mos chanz fos de ioi ni de solatz
Edizione: Francesco Branciforti; traduzione:
Luca Barbieri;note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peire d’Alvergne |
323.22 |
|
Lo senher que formet
lo tro (?)
Edizione: Carlo Pulsoni; traduzione, note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
330.14 |
|
Pus partit an lo cor En Sordel e·N Bertrans
Edizione e traduzione: Paolo Di Luca; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peire Bremon lo Tort |
331.1 |
|
En abril, quan vei
verdejar |
|
|
|
|
|
Peire Cardenal |
335.12 |
|
Ben volgra, si Dieus o volgues
Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
335.31 |
|
Li clerc si fan pastor
Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peire Vidal |
364.8 |
|
Baro, Jezu qu’en crotz
fo mes |
|
|
|
|
|
Peirol |
366.28 |
|
Pus flum Jordan ai vist e·l monimen
Edizione: Ruth Harvey;
traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco
Saverio Annunziata |
366.29 |
|
Quant amors trobet
partit |
|
|
|
|
|
Perseval Doria |
371.1 |
|
Felon cor ai et enic |
|
|
|
|
|
Pons de Capdoill |
375.8 |
|
En honor del
Paire en
cui es
Edizione: Lauren Mullholand; traduzione: Luca
Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
375.22 |
|
So
c’om plus vol e
plus es voluntos
Edizione: Lauren Mullholand; traduzione: Luca
Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Raimbaut de Vaqueiras
|
392.3 |
|
Ara pot hom conoisser e
proar |
392.9a |
|
Conseill don a
l’emperador |
392.24 |
|
No·m agrad’ iverns ni
pascors |
392.I |
|
Senher marques, no·us
vuelh totz remembra |
392.II |
|
Valen marques, ja no·m
diretz de no |
392.III |
|
Valen marques, seigner
de Monferrat |
|
|
|
|
|
Rostaing Berenguier de
Marseilla |
427.4 |
|
Pos de sa mar man
cavalier del Temple |
|
|
|
|
|
Ricaut Bonomel |
439.1 |
|
Ir’ e dolors s’es
en
mon cor asseza
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Tomier e Palazi |
442.1 |
|
De chantar farai
|
442.2 |
|
Si co·l flacs molins torneia
Edizione: István Frank; traduzione: Luca
Barbieri; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Uc de Saint Circ |
457.42 |
|
Un sierventes vuelh far en aquest son d’En Gui
Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca
Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |

Este
|
|
Aimeric de Pegulhan
|
10.2 |
|
Ades vol de l’aondansa
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.12 |
|
Atressi·m pren quom fai al joguador
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.16 |
|
«Chantar vuilh per qe ja·m platz»
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.17 |
|
D’aiso dont hom a longuamen
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.25 |
|
En Amor trop alques en qe·m refraing
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.26 |
|
En aquel temps que·l reis mori
n’Anfos |
10.30 |
|
Ja no cujey que·m pogues oblidar
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.33 |
|
Longamens m’a trebaillat e malmes
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.34 |
|
Maintas vetz sui enqueritz
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.41 |
|
Per solatz d’autrui chant soven
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.45 |
|
Qui la vi,
en ditz |
10.48 |
|
S’ieu hanc chantiei alegres ni jauzens
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
|
|
|
|
|
Aimeric de Pegulhan ·
Albertet |
10.3 |
|
N’Albert, chauszetz al vostre sen
(=16.3)
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Francesca Sanguineti |
|
|
|
|
|
Falco · Cavaire |
151.1 |
|
Cavaire, pos bos
joglars est
(=111.2)
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
|
|
|
|
|
Falquet de
Romans |
156.6 |
|
Far voil
un nou sirventes |
|
|
|
|
|
Guillem
Raimon · Ferrari de Ferrara |
229.1a |
|
Amics
Ferrairi
(=150.1)
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
|
|
|
|
|
Guillem
Raimon · Aimeric de Pegulhan |
229.2 |
|
N’Aimeric, qe·us par d’aqest novel marqes
(=10.35)
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
|
|
|
|
|
Guillem de
la Tor |
236.2 |
|
Canson
ab gais motz plazens
Edizione e traduzione: Antonella Negri;
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
236.3 |
|
De saint
Marti me clam a saint Andreu
Edizione e traduzione: Antonella Negri;
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
236.5a |
|
Pos
n’Aimerics a fait far mesclança e batailla
Edizione e traduzione: Antonella Negri; note e
circostanze storiche: Francesca Sanguineti |
|
|
|
|
|
Joan d’Albuzo · Sordel |
265.1a |
|
Digatz mi s’es vers zo
c’om brui
(=437.10a)
Edizione: Ruth Harvey - Linda Paterson; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
|
|
|
|
|
Rambertino Buvalelli |
281.1 |
|
Al cor m’estai l’amoros desiriers
Edizione: Elio Melli; traduzione, note e
circostanze storiche: Luca Gatti |
281.2 |
|
Er quant florisson li verger
Edizione: Elio Melli; traduzione, note e
circostanze storiche: Luca Gatti |
281.3 |
|
D’un saluz me voill entremetre
Edizione: Zeno Verlato; traduzione, note
e circostanze storiche: Luca Gatti |
281.4 |
|
Eu sai la flor plus bella d’autra flor
Edizione: Elio Melli; traduzione, note e
circostanze storiche: Luca Gatti |
281.5 |
|
Ges de chantar no·m voill gequir
Edizione, traduzione, note e
circostanze storiche: Luca Gatti |
281.8 |
|
S’a Mon Restaur pogues plazer
Edizione: Elio Melli; traduzione, note e
circostanze storiche: Luca Gatti |
281.10 |
|
Toz m’era de chantar geqiz
Edizione: Elio Melli; traduzione, note e
circostanze storiche: Luca Gatti |
|
|
|
|
|
Peire Guillem de Luzerna |
344.3 |
|
En aquest gai sonet
leugier
Edizione e traduzione: Luca Morlino;
note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peire Raimon de Tolosa
|
355.18 |
|
Tostemps aug dir qu’us
jois autre n’adutz |
|
|
|
|
|
Raimon Bistortz d’Arle
|
416.1 |
|
Aissi co·l fortz castels ben establitz
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
416.2 |
|
Aissi com arditz entendenz
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
416.5 |
|
Qui vol vezer bel cors e benestan
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
|
|
|
|
|
Uc de Saint Circ |
457.21 |
|
Messonget, un sirventes |
457.35 |
|
Ses dezir e ses razo |
|
|
|
|
|
Anonimi |
461.27a |
|
Arnaldon, per na Johana
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
461.144 |
|
Lai on fins pretz nais e floris e grana
Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
461.147 |
|
L’altrer fui a Calaon
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
461.209a |
|
Ki de placers e d’onor
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |

Federico II
|
|
Aimeric de Peguilhan
|
10.11 |
|
Ara parra qual seran enveyos
Edizione e traduzione: Gilda
Caïti-Russo; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
10.15 |
|
Cel que s’irais ni
guerrej’ ab amor |
10.26 |
|
En aquel temps que·l
reis mori n’Anfos |
10.52 |
|
Totz hom qu’aisso
blasma que deu lauzar |
|
|
|
|
|
Austorc d’Aorlhac |
40.1 |
|
Ai Dieus, per qu’as facha tan gran maleza
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio
Annunziata |
|
|
|
|
|
Blacasset |
96.3a |
|
De guerra sui deziros
Edizione e traduzione: Stefano Asperti;
note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Elias de
Barjols |
132.4 |
|
Ben deu hom son bon senhor
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Elias
Cairel |
133.4 |
|
Freit ni
ven no·m posc destreigner
Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
133.11 |
|
Qui saubes dar tant bon conseil denan
Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
133.13 |
|
So qe·m sol dar alegranssa
Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Falquet de
Romans |
156.2 |
|
Auzel no
trop chantan |
156.3 |
|
Chantar
voill amorozamen |
156.6 |
|
Far voil
un nou sirventes |
156.11 |
|
Quan cug
chantar, eu plaing e plor |
156.14 |
|
Una
chanso-sirventes |
|
|
|
|
|
Falquet de
Romans · Blacatz |
156.4 |
|
En chantan
voill que·m digatz (=104.1) |
|
|
|
|
|
Gausbert
de Poicibot |
173.11 |
|
S’eu anc
jorn dis clamans |
|
|
|
|
|
Gormonda |
177.1 |
|
Greu m’es
a durar |
|
|
|
|
|
Guillem
Augier Novella |
205.4a |
|
Per vos,
bella douss’amia
Edizione e traduzione: Monica Calzolari; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
205.7 |
|
Toz temps
serai sirvens per deservir
Edizione e traduzione: Monica Calzolari; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Guillem
Figueira |
217.1 |
|
Del
preveire maior
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio
Annunziata |
217.2 |
|
D’un
sirventes far |
217.4 |
|
Ia de far un sirventes
Edizione e traduzione: Gianfelice Peron; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
217.4a |
|
Ja de far
un sirventes
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
217.7 |
|
Totz hom qui ben comens’e ben fenis
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio
Annunziata |
217.8 |
|
Un nou
sirventes ai en cor que trameta
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Guillem
Figueira · Aimeric de Pegulhan · Bertran d’Aurel · Lambert |
217.1b |
|
Bertran
d’Aurel, si moria (=10.13=79.1=280.1) |
|
|
|
|
|
Guillem de
Montaignagol |
225.9 |
|
No sap per que va son joy pus tarzan
Edizione: Peter T. Ricketts; traduzione, note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
225.11 |
|
On mais a
hom de valensa
Edizione: Peter T. Ricketts; traduzione, note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Joan d’Albuzo · Nicolet de
Turin |
265.2 |
|
En Niccolet, d’un sognie qu’ieu sognava
(=310.1)
Edizione: Linda Paterson; traduzione, note e circostanze storiche: Francesco Saverio
Annunziata |
|
|
|
|
|
Lanfranc Cigala |
282.6 |
|
Estier mon grat mi fan dir vilanatge
Edizione: Francesco Branciforti;
traduzione, note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
282.23 |
|
Si mos chanz fos de ioi ni de solatz
Edizione: Francesco Branciforti; traduzione:
Luca Barbieri;note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peire d’Alvergne |
323.22 |
|
Lo seigner que formet
lo tro (?) |
|
|
|
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
330.14 |
|
Pus partit an lo cor En Sordel e·N Bertrans
Edizione e traduzione: Paolo Di Luca; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peire Cardenal |
335.12 |
|
Ben volgra, si Dieus o volgues
Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
335.31 |
|
Li clerc si fan pastor
Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
335.40 |
|
Per fols teing poilhes e lombartz
Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni;
note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
335.61 |
|
Tot farai una demanda
Edizione e traduzione: Sergio Vatteroni;
note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peire Guillem de Luzerna |
344.3 |
|
En aquest gai sonet
leugier
Edizione e traduzione: Luca Morlino;
note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peirol |
366.28 |
|
Pus flum Jordan ai vist e·l monimen
Edizione: Ruth Harvey;
traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco
Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Pons de Capdoill |
375.8 |
|
En honor del
Paire en
cui es
Edizione: Lauren Mullholand; traduzione: Luca
Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
375.22 |
|
So
c’om plus vol e
plus es voluntos
Edizione: Lauren Mullholand; traduzione: Luca
Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Raimbaut de Beljoc |
390.1 |
|
A penre m’er lo conort
del salvatge |
|
|
|
|
|
Simon Doria · Albert |
436.2 |
|
N’Albert, chauçeç la
cal mais vos plairia (=13.1) |
|
|
|
|
|
Sordel |
437.24 |
|
Planher vuelh en Blacatz en aquest leugier so
Edizione: Marco Boni; traduzione, note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Tomier e Palazi |
442.1 |
|
De chantar farai
|
442.2 |
|
Si co·l flacs molins torneia
Edizione: István Frank; traduzione: Luca
Barbieri; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Uc de Saint Circ |
457.42 |
|
Un sierventes vuelh far en aquest son d’En Gui
Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca
Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |

Genova
|
|
Alberto Malaspina · Rambaut
de Vaqueiras |
15.1 |
|
Ara·m digatz, Rambaut, si vos
agrada (=392.1)
Edizione: Linda Paterson; traduzione,
note e circostanze storiche: Alessandro Bampa |
|
|
|
|
|
Albertet |
16.11 |
|
Donna pros e richa
Edizione, traduzione e note: Francesca
Sanguineti; circostanze storiche: Alessandro Bampa |
|
|
|
|
|
Arnaut de Maroill |
30.13 |
|
Franquez’e noirimens
Edizione, traduzione e note: Luca
Barbieri; circostanze storiche:
Alessandro Bampa |
30.15 |
|
La francha captenensa
Edizione, traduzione e note: Luca
Barbieri; circostanze storiche:
Alessandro Bampa |
30.19 |
|
Mout eron doutz miei cossir
Edizione, traduzione e note: Luca
Barbieri; circostanze storiche:
Alessandro Bampa |
|
|
|
|
|
Bertolome Zorzi |
74.10 |
|
Mout fort
me sui d’un chan meravillatz |
74.12 |
|
On hom
plus aut es pojatz |
|
|
|
|
|
Bertran de
Born |
80.22 |
|
Guerr’e pantais vei et affan
(?)
Edizione: Gérard Gouiran; traduzione, note e circostanze storiche:
Alessandro Bampa |
|
|
|
|
|
Bonifaci
Calvo |
101.7 |
|
Ges no
m’es greu, s’eu non sui re prezatz
Edizione e traduzione: Francesco
Branciforti; note e circostanze storiche:
Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Bonifaci
de Castellana |
102.2. |
|
Guerr’ e
trebailh e brega·m platz
Edizione, traduzione note e circostanze storiche:
Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Folquet de
Lunel |
154.1 |
|
Al bo rei
qu’es reis de pretz car |
|
|
|
|
|
Guillem
Figueira |
217.8 |
|
Un nou
sirventes ai en cor que trameta
Edizione: Linda Paterson; traduzione:
Luca Barbieri; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Guiraut de Luc |
245.1 |
|
Ges sitot m’ai ma voluntat fellona
Edizione: Martín de Riquer; traduzione:
Luca Barbieri;
note e circostanze storiche: Alessandro Bampa |
|
|
|
|
|
Lanfranc Cigala |
282.1d |
|
Be·m meravilh del marques
Mor[uel]
(?)
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
282.21 |
|
Raimon
Robin, eu vei que Dieus comensa |
|
|
|
|
|
Peire Vidal |
364.14 |
|
Bon’aventura do Deus
als Pizans |
364.30 |
|
Neus ni gels, ni plueja ni fanh
Edizione: d'Arco Silvio Avalle;
traduzione, note e circostanze storiche: Alessandro Bampa |
364.38 |
|
Pus ubert ai mon ric thesaur
Edizione: d'Arco Silvio Avalle;
traduzione, note e circostanze storiche: Alessandro Bampa |
364.39 |
|
Quant hom es en autrui poder
Edizione: d'Arco Silvio Avalle;
traduzione, note e circostanze storiche: Alessandro Bampa |
|
|
|
|
|
Pujol |
386.1 |
|
Ad un nostre
Genoes |
|
|
|
|
|
Raimbaut de Vaqueiras
|
392.7 |
|
Bella, tant vos ai
pregada
Edizione e traduzione: Federico Saviotti;
note e circostanze storiche: Alessandro Bampa |
|
|
|
|
|
Anonimi |
461.204 |
|
Quan Proensa ac perduda proeza
Edizione e traduzione: Francesca
Gambino; note e circostanze storiche:
Alessandro Bampa |

Grande interregno
|
|
Bertran de Lamanon |
76.8 |
|
D’un sirventes mi ve grans volontatz |
|
|
|
|
|
Lanfranc Cigala |
282.26a |
|
A ’N Rizart man que per
obra d’aragna |
|
|
|
|
|
Luquet Gatelus |
290.1 |
|
Cora qu’eu fos marritz
ni consiros |
|
|
|
|
|
Peire de Castelnou |
336.1 |
|
Oimais no·m cal far plus
long’atendensa |
|
|
|
|
|
Perseval Doria |
371.1 |
|
Felon cor ai et enic |
|
|
|
|
|
Raimon de Tors |
410.2 |
|
Ar es ben dretz
|
410.3 |
|
Ar es dretz q’ieu chan e parlle
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Anonimi |
461.164a |
|
Ma volontatz me mou
guerr’e trebaill |
461.234 |
|
Totas honors e tuig faig
benestan
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Marco Grimaldi |

Malaspina
|
|
Aimeric de Belenoi |
9.21 |
|
Tant es
d’amor honratz sos seignoratges
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione,
note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti |
|
|
|
|
|
Aimeric de Pegulhan
|
10.10 |
|
Era par ben que Valors se desfai
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
10.11 |
|
Ara parra qual seran enveyos
Edizione e traduzione: Gilda Caïti-Russo; note e circostanze storiche: Francesco
Saverio Annunziata |
10.12 |
|
Atressi·m pren quom fai al joguador
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.25 |
|
En Amor trop alques en qe·m refraing
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.32 |
|
Li fol e·l put e·l
fillol |
10.33 |
|
Longamens m’a trebaillat e malmes
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.34 |
|
Maintas vetz sui enqueritz
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
10.40 |
|
Per razo
natural
Edizione: William P. Shepard - Frank M.
Chambers; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
10.41 |
|
Per solatz d’autrui chant soven
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione, note e circostanze storiche:
Luca Gatti |
|
|
|
|
|
Aimeric de Pegulhan ·
Albertet |
10.3 |
|
N’Albert, chauszetz al vostre sen
(=16.3)
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Francesca Sanguineti |
|
|
|
|
|
Albertet |
16.1 |
|
Ab joi comensi ma chanso
Edizione, traduzione e note: Francesca
Sanguineti; circostanze storiche: Giorgio Barachini |
16.13 |
|
En amor
trob tantz de mals seignoratges
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Francesca Sanguineti |
16.15 |
|
En Peire, dui pro cavalier
Edizione, traduzione e note: Francesca
Sanguineti; circostanze storiche: Giorgio Barachini |
16.18 |
|
Mout es greus mals don hom no s’auza planher
Edizione, traduzione e note: Francesca
Sanguineti; circostanze storiche: Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Alberico da Romano |
16a.2 |
|
Na Maria, pretç e·l fina valors
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Chiara Cappelli |
|
|
|
|
|
Arnaut Daniel |
29.16 |
|
Quan chai la fuelha
Edizione e traduzione: Mario Eusebi; note e circostanze storiche:
Francesca Sanguineti |
|
|
|
|
|
Bernart de Ventadorn |
70.11 |
|
Belh Monruelh, aisselh
que·s part de vos
(?)
Edizione: Carl Appell; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Falquet de Romans |
156.14 |
|
Una
chanso-sirventes |
|
|
|
|
|
Guillem de
la Tor |
236.3a |
|
En vos ai
mesa
Edizione: Paolo Canettieri; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
236.5a |
|
Pos
n’Aimerics a fait far mesclança e batailla
Edizione e traduzione: Antonella Negri; note e
circostanze storiche: Francesca Sanguineti |
|
|
|
|
|
Giraut de Borneil |
242.38 |
|
Honratz es hom per despendre (?)
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Lanfranc Cigala |
282.1d |
|
Be·m meravilh del marques
Mor[uel]
(?)
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
282.7 |
|
Eu no chan ges per talan de chantar
Edizione: Francesco Branciforti;
traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
282.15 |
|
N’Anric, no m’agrada ni·m platz
Edizione: Francesco Branciforti;
traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Peire Raimon de Tolosa
|
355.4 |
|
Era pos l’ivernz fraing los broz
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
355.13 |
|
Pus vey parer la flor
el glay
Edizione: Alfredo Cavaliere; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
355.16 |
|
Si com celui q’a servit son seingnor
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Peire Vidal |
364.30a |
|
Non es savis ne gaire
ben apres (?)
Edizione: d'Arco Silvio Avalle;
traduzione, note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Raimbaut de Vaqueiras
|
392.7 |
|
Bella, tant vos ai
pregada
Edizione e traduzione: Federico Saviotti;
note e circostanze storiche: Alessandro Bampa |
392.32 |
|
Truan, mala gerra
Edizione, traduzione e note: Federico Saviotti;
circostanze storiche: Francesca Sanguineti |
392.I |
|
Senher marques, no.us
vuelh totz remembra |
392.II |
|
Valen marques, ja no·m
diretz de no |
|
|
|
|
|
Uc de Saint Circ |
457.12 |
|
Enaissi cum son plus car
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
457.22 |
|
Na Maria de Mons es plasentera
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Chiara Cappelli |
|
|
|
|
|
Uc de Saint Circ · Nicolet
de Turin |
457.36 |
|
Sj madompna n’Alais de Vidallana
(=310.3)
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Anonimi |
461.6 |
|
Ades vej pejurar la gen
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
461.180 |
|
Nuls hom no deu d’amic
ni de segnor |
461.200 |
|
Quant [eu] escavalcai l’autr’an
Edizione: Gilda Caïti-Russo; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |

Monferrato
|
|
Aimeric de Pegulhan
|
10.11 |
|
Ara parra qual seran enveyos
Edizione e traduzione: Gilda Caïti-Russo; note e circostanze storiche: Francesco
Saverio Annunziata |
10.43 |
|
Pos ma bela mal’ amia |
|
|
|
|
|
Albertet |
16.2 |
|
Ab son gai e leugier |
16.7a |
|
Bel m’es oimais |
|
|
|
|
|
Arnaut de Maroill |
30.23 |
|
Si·m destreignetz, domna, vos et amors |
|
|
|
|
|
Bertran de
Born |
80.4 |
|
Ara sai eu
de pretz quals l’a plus gran |
|
|
|
|
|
Cadenet |
106.13 |
|
De nula re non es tan
gran cardatz |
|
|
|
|
|
Elias
Cairel |
133.1 |
|
Abril ni mai non aten de far vers |
133.6 |
|
Mout mi platz lo dous temps d’abril |
133.9 |
|
Pos cai la
foilla del garric |
133.11 |
|
Qui saubes dar tant bon conseil denan
Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
133.13 |
|
So qe·m sol dar alegranssa
Edizione e traduzione: Giosuè Lachin; note e circostanze storiche:
Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Falquet de
Romans |
156.6 |
|
Far voil
un nou sirventes |
156.14 |
|
Una
chanso-sirventes |
|
|
|
|
|
Gaucelm
Faidit |
167.6 |
|
Anc no·m parti de solatz ni de
chan |
167.9 |
|
Ara nos sia guitz |
167.14 |
|
Cascus hom
deu conoisser et entendre |
167.18 |
|
De faire chanso |
167.39 |
|
Mout a
poignat amors en mi delir |
167.50 |
|
Can vei reverdir li
jardis |
167.54 |
|
Si tot
nonca s’es grazitz |
167.55 |
|
Solatz e
chantar |
167.56 |
|
S’om
pogues partir son voler |
167.62 |
|
Tuit cil
que amon valor |
|
|
|
|
|
Guillem
Augier Novella |
205.7 |
|
Toz temps
serai sirvens per deservir
Edizione e traduzione: Monica Calzolari; note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Giraut de Borneil |
242.52 |
|
No sai re ni emperador (?) |
|
|
|
|
|
Guiraut
Riquier |
248.79 |
|
S’ieu ja
trobat non agues
Edizione e traduzione: Monica
Longobardi; note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Joan d’Albuzo · Nicolet de
Turin |
265.2 |
|
En Niccolet, d’un sognie qu’ieu sognava
(=310.1)
Edizione: Linda Paterson; traduzione, note e
circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Lanfranc Cigala |
282.6 |
|
Estier mon grat mi fan dir vilanatge
Edizione: Francesco Branciforti;
traduzione, note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Peire Bremon lo Tort |
331.1 |
|
En abril, quan vei
verdejar |
|
|
|
|
|
Peire Vidal |
364.8 |
|
Baro, Jezu qu’en crotz
fo mes |
364.14 |
|
Bon’aventura do Deus
als Pizans |
364.21 |
|
Estat ai gran sazo |
364.33 |
|
Per meills sofrir lo
maltrag e·l afan |
364.38 |
|
Pus ubert ai mon ric thesaur
Edizione: d'Arco Silvio Avalle;
traduzione, note e circostanze storiche: Alessandro Bampa |
364.47 |
|
Tant an be dig del
marques |
|
|
|
|
|
Peirol |
366.28 |
|
Pus flum Jordan ai vist e·l monimen
Edizione: Ruth Harvey;
traduzione: Luca Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco
Saverio Annunziata |
366.29 |
|
Quant amors trobet
partit |
|
|
|
|
|
Raimbaut de Vaqueiras
|
392.2 |
|
Ara·m requier sa
costum’e son us |
392.3 |
|
Ara pot hom conoisser e
proar |
392.6 |
|
A vos, bona domna e
pros |
392.9 |
|
Kalenda maia |
392.9a |
|
Conseill don a
l’emperador |
392.13 |
|
Eissament ai guerrejat
ab amor |
392.17 |
|
Ges, si tot ma domn’et
amors |
392.18 |
|
Guerras ni plag no son
bo |
392.20 |
|
Ja no cugei vezer |
392.24 |
|
No·m agrad’ iverns ni
pascors |
392.25 |
|
No posc saber per que·m
sia destregz |
392.28 |
|
Savis e fols, humils et
orgoillos |
392.32 |
|
Truan, mala gerra
Edizione, traduzione e note: Federico Saviotti;
circostanze storiche: Francesca Sanguineti |
392.I-III |
|
Valen marques, seigner
de Monferrat |
|
|
|
|
|
Taurel |
438.1 |
|
Falconet, de
Guillalmona (=148.2) |

Romano
|
|
|
Guillem de
la Tor · Sordel
|
236.12 |
|
Uns amics
et un’amia (=437.38)
Edizione e traduzione: Antonella Negri; note e
circostanze storiche: Francesca Sanguineti |
|
|
|
|
|
Guillem
Raimon |
229.3 |
|
N’Obs de
Biguli se plaing |
|
|
|
|
|
Peire Guillem de Luzerna |
344.5 |
|
Qui na Cuniça guerreja
Edizione e traduzione: Luca Morlino;
note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti |
|
|
|
|
|
Uc de Saint Circ |
457.8 |
|
Chanzos q’es leus per
entendre |
457.21 |
|
Messonget, un sirventes |
457.28 |
|
Peire Guillem, de
Luserna
Edizione e traduzione: Luca Morlino;
note e circostanze storiche: Francesca Sanguineti |
457.42 |
|
Un sierventes vuelh far en aquest son d’En Gui
Edizione: Linda Paterson; traduzione: Luca
Barbieri; note e circostanze storiche: Francesco Saverio Annunziata |
|
|
|
|
|
Anonimo |
461.180 |
|
Nuls hom no deu d’amic
ni de segnor |

Savoia
|
|
Albertet |
16.2 |
|
Ab son gai e leugier |
|
|
|
|
|
Elias de
Barjols |
132.2 |
|
Amor, be·m platz e·m sap bo
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
132.4 |
|
Ben deu hom son bon senhor
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
132.6 |
|
Bon’aventura don Dieus
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
132.9 |
|
Morir pogr’ieu, si·m volgues
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
132.11 |
|
Puois vei que nuill pro no·m te
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Lanfranc Cigala |
282.22 |
|
Seign’en Thomas, tan mi
platz
Edizione: Francesco Branciforti; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Peire Raimon de Tolosa
|
355.1 |
|
Ab so gai, plan e car
Edizione, traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Pistoleta |
372.5 |
|
Manta gent fas meravelhar
Edizione: Erich Niestroy; traduzione,
note e circostanze storiche: Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Raimbaut de Vaqueiras
|
392.32 |
|
Truan, mala gerra
Edizione, traduzione e note: Federico Saviotti;
circostanze storiche: Francesca Sanguineti |

Svevi e Angioini
|
|
Aicart del Fossat |
7.1 |
|
Entre dos reis vei mogut et enpres
Edizione: Antoine de Bastard; traduzione,
note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli |
|
|
Aimeric de Pegulhan |
|
|
|
|
|
Bonifaci
Calvo |
101.7 |
|
Ges no
m’es greu, s’eu non sui re prezatz
Edizione e traduzione: Francesco
Branciforti; note e circostanze storiche:
Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Folquet de
Lunel |
154.1 |
|
Al bo rei
qu’es reis de pretz car |
|
|
|
|
|
Luquet Gatelus |
290.1 |
|
Cora qu’eu fos marritz
ni consiros |
|
|
|
|
|
Paulet de Marseilla |
319.1 |
|
Ab marrimen et ab mala
sabensa |
319.6 |
|
L’autrier m’anav’ab cor pensiu
Edizione: Isabel de Riquer; traduzione, note e
circostanze storiche: Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Peire de Castelnou |
336.1 |
|
Oimais no·m cal far plus
long’atendensa |
|
|
|
|
|
Perseval Doria |
371.1 |
|
Felon cor ai et enic |
|
|
Guillem de
la Tor |
|
|
|
|
|
Raimon de Tors |
410.1 |
|
Amics Gauselm, si
annatz en Toscana
Edizione: Antoine de Bastard; traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
|
|
|
|
|
Ricaut Bonomel |
439.1 |
|
Ir’ e dolors s’es
en
mon cor asseza
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Cesare Mascitelli |

Traversari

Gli
ultimi Svevi
|
|
Aicart del Fossat |
7.1 |
|
Entre dos reis vei mogut et enpres
Edizione: Antoine de Bastard; traduzione,
note e circostanze storiche: Cesare Mascitelli |
|
|
|
|
|
Bertolome Zorzi |
74.16 |
|
Si·l
mon fondes, a meravilla gran |
|
|
|
|
|
Calega
Panzan |
107.1 |
|
Ar es
sazos qu’om si deu alegrar |
|
|
|
|
|
Luquet Gatelus |
290.1 |
|
Cora qu’eu fos marritz
ni consiros |
290.1a |
|
D’un sirventes m’es
gran volontatz preza |
|
|
|
|
|
Peire de Castelnou |
336.1 |
|
Oimais no·m cal far plus
long’atendensa |
|
|
|
|
|
Perseval Doria |
371.1 |
|
Felon cor ai et enic |
|
|
|
|
|
Raimon de Tors |
410.2 |
|
Ar es ben dretz
|
|
|
|
|
|
Anonimi |
461.70a |
|
Quor qu’om trobes Florentis orgulhos
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Giorgio Barachini |
461.164a |
|
Ma volontatz me mou
guerr’e trebaill |
461.234 |
|
Totas honors e tuig faig
benestan
Edizione, traduzione, note e circostanze storiche:
Marco Grimaldi |

Venezia
|
|
Bertolome Zorzi |
74.10 |
|
Mout fort
me sui d’un chan meravillatz |
74.12 |
|
On hom
plus aut es pojatz |
|
|
|
|
|
Bonifaci
Calvo |
101.7 |
|
Ges no
m’es greu, s’eu non sui re prezatz
Edizione e traduzione: Francesco
Branciforti; note e circostanze storiche:
Cesare Mascitelli |

 |
|